PUBLIKACJE
MONOGRAFIE NAUKOWE
|
Aktuelle Trends in der ÜbersetzungswissenschaftArtur Dariusz Kubacki (Hg.), Piotr Sulikowski (Hg.) Zum Inhalt: „Das aktuelle Jahrbuch ist das Ergebnis der 7. Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen Konferenz, die im Oktober 2023 in Pobierowo an der Ostsee von der Universität Szczecin und der Universität der Kommission für Nationale Bildung Kraków veranstaltet wurde. Die allgemeine und die literarische Übersetzung sowie die Fachübersetzung stehen erneut im Mittelpunkt des Interesses von Übersetzungswissenschaftler:innen und -praktiker:innen aus Polen und Deutschland. Der Titel des Bandes verweist auf eine universelle Auffassung der Übersetzung und deren Forschungstrends, was die Erschaffung einer Plattform für die Verständigung und den Erfahrungsaustausch sowohl für Theoretiker:innen der Translatorik als auch für Praktiker:innen der Übersetzungskunst ermöglicht.” Quelle: LINK.
|
|
Edward Białek, Artur Dariusz Kubacki, Adrian Madej i Justyna Radłowska (Hgg.) Neisse Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT, 748 stron Prezentowana pozycja zawiera artykuły naukowe o szerokiej tematyce badawczej autorstwa m.in. literaturoznawców, kulturoznawców, językoznawców, przekładoznawców czy glottodydaktyków z różnych ośrodków badawczych. W publikacji można znaleźć również artykuły autorstwa Pracowników filologii germańskiej Uniwerstytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, w tym Pracowników Katedry Językoznawstwa Niemieckiego. Zachęcamy do zapoznania się ze spisem treści.
|
||
|
||
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft Nr. 6/2023 Artur Dariusz Kubacki, Piotr Sulikowski (Hgg.) Hamburg 2023, 128 Seiten Nakładem wydawnictwa Verlag Dr. Kovač ukazała się kolejna pozycja na rynku wydawniczym pod red. prof. UKEN Artura Dariusza Kubackiego oraz prof. US Piotra Sulikowskiego. Zawiera ona artykuły również pracowników Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, w tym pracowników Katedry Językoznawstwa Niemieckiego, poświęcone tematyce przekładoznawczej, kulturoznawczej, literaturoznawczej oraz nowym mediom. Artykuły sporządzono w językach angielskim i niemieckim. Publikacja jest wynikiem wymiany doświadczeń naukowych w ramach odbywających się w Szaflarach i Pobierowie międzynarodowych konferencji naukowych „Translation Landscapes”.
|
||
|
||
|
Renata Czaplikowska, Artur Dariusz Kubacki (2023): Hospitations- und Leitungspraktikum. Handbuch für DaF-Studierende Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie Kraków 2023, s. 155 (oprawa miękka) Podręcznik poświęcony jest metodyczno-dydaktycznym i instytucjonalnym wyzwaniom związanym z praktykami pedagogicznymi. W publikacji autorzy zebrali swoje doświadczenia zawodowe zdobyte w ciągu wielu lat pracy przy kształceniu i doskonaleniu nauczycieli, aby zaoferować konkretne wskazówki dotyczące przygotowania, realizacji i ewaluacji lekcji języka niemieckiego. Zebrane w pierwszej części książki zalecenia odnoszą się najpierw do obserwacji i omawiania hospitowanych lekcji (rozdziały 1–3), a następnie do planowania i prowadzenia lekcji (rozdziały 4–10). Z kolei druga część książki zawiera bogaty zbiór zwrotów i wyrażeń lekcyjnych, stanowiąc wymierną pomoc w procesie profesjonalnego przygotowania i prowadzenia lekcji języka niemieckiego. Das Handbuch widmet sich den methodisch-didaktischen und institutionellen Herausforderungen des Hospitations- und Leitungspraktikums. In der Publikation haben die Verfasser ihre über viele Jahre gewonnenen beruflichen Erfahrungen in der Lehreraus- und -fortbildung zusammengetragen, um konkrete Angebote zur Vorbereitung, Durchführung und Nachbereitung des DaF-Unterrichts zu unterbreiten. Die in dem ersten Teil des Buches enthaltenen Handlungsempfehlungen und Tipps beziehen sich zunächst auf das Beobachten und Nachbesprechen von Unterricht (Kapitel 1–3), dann auf die Planung und Durchführung von Unterrichtsstunden (Kapitel 4–10). Der zweite Teil des Buches ist ausschließlich den Redemitteln der Lehrersprache gewidmet und liefert DaF-Praktikanten konkrete Hilfen für eine professionelle Vorbereitung und Durchführung des DaF-Unterrichts.
|
|
|
||
|
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft Nakładem wydawnictwa Vandenhoeck & Ruprecht Verlage ukaże się niebawem nowa seria wydawnicza, mianowicie „Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft” pod redakcją prof. Artura Dariusza Kubackiego i prof. Piotra Sulikowskiego. Powstanie serii jest wynikiem zawarcia współpracy naukowej między Katedrą Językoznawstwa Niemieckiego Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie a Instytutem Językoznawstwa Uniwersytetu Szczecińskiego, w ramach której odbywają się również regularnie międzynarodowe konferencje przekładoznawcze – w Pobierowie oraz Szaflarach. Seria poświęcona jest szerokiej tematyce przekładoznawczej. |
|
|
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft Artur Dariusz Kubacki / Piotr Sulikowski (Hgg.) Hamburg 2023, 128 Seiten Zum Inhalt „Bei dieser Publikation handelt es sich um die nächste Ausgabe des Jahrbuchs „Translation Landscapes”, das die neuesten Veröffentlichungen zu den Themen Übersetzungswissenschaft, Kulturwissenschaft, Literaturwissenschaft und Neuen Medien im weiteren Sinne enthält. Das Jahrbuch ist ein Ergebnis der Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen Konferenz „Translation Landscapes”, die jedes Jahr in Pobierowo und Szaflary stattfindet. Die Veranstalter sind die Universität Szczecin und die Pädagogische Universität Krakau. Die Publikation ist auf Deutsch und Englisch. Sie ist eine hervorragende Orientierungshilfe für den fachlichen Einstieg in diese Thematik sowie eine Aktualisierung der Forschungsergebnisse für WissenschaftlerInnen”. Quelle: LINK |
|
|
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft Artur Dariusz Kubacki / Piotr Sulikowski (Hgg.) Hamburg 2022, 356 Seiten Zum Inhalt „Die internationalen Schriften zur Übersetzungswissenschaft Translation Landscapes erscheinen als Jahrbuch in Hamburg seit 2017. Die hier auf Deutsch, Englisch und Polnisch veröffentlichten Beiträge umfassen weit angeschnittene Übersetzungswissenschaft, in der nicht nur Übersetzen und Dolmetschen, sondern auch Fachsprachen, New Media, kontrastive Studien zur Sprach- und Literaturwissenschaft und oft unikale Fallstudien ihren Platz finden. Die wissenschaftliche Austauschplattform und ein Ideenpool für die Translation Landscapes sind gleichnamige internationale Konferenzen in Pobierowo und Kraków (Polen), die international besucht werden und von Jahr zu Jahr an Popularität gewinnen”. Quelle: LINK |
|
|
Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 3 Artur Dariusz Kubacki, Katarzyna Sowa-Bacia (red.) Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2022, s. 203 Zakres tematyczny poszczególnych rozdziałów to:
|
|
|
Wyroki sądowe jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego w translodydaktyce Justyna Sekuła Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2021, s. 360 Niniejsza monografia zawiera m.in. definicje tłumaczenia poświadczonego i wybranych rodzajów tłumaczeń pisemnych, informacje o wykonywaniu zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce oraz w krajach niemieckojęzycznych, w tym opis dokumentów zawierających branżowe i urzędowe wytyczne dotyczące sporządzania tłumaczeń. W rozdziale drugim dokonano charakterystyki językowej polskiego i niemieckiego języka prawa oraz wyroków sądowych w sprawach cywilnych jako gatunków tekstu. Trzeci rozdział monografii jest poświęcony pomocom tłumaczeniowym w przekładzie, a dokładniej – |
|
|
Nauczanie języków obcych w przedszkolu metodą narracyjną. Teoria i praktyka Katarzyna Sowa-Bacia Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń 2021, 119 s. Niniejsza monografia jest poświęcona metodzie narracyjnej. W metodzie tej dzieciom opowiada się lub czyta historyjki czy bajki w języku obcym, wizualizując jednocześnie ich treść. Celem monografii jest przybliżenie Czytelnikowi założeń teoretycznych właśnie metody narracyjnej oraz ukazanie, jak |
|
Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzieWörterbuch für Finanz- und Buchprüfung deutsch-polnisch, polnisch-deutsch. Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung3. wydanie zmienione i uzupełnione Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o., Warszawa 2021, s. 340.(książka szyta nićmi, lakierowana, twarda oprawa)Artur Dariusz KubackiTrzecie wydanie słownika zawiera ponad 10 000 haseł zaczerpniętych zarówno z teorii nauk ekonomicznych, jak i z codziennej praktyki gospodarczej. Zaprezentowano w nim niezbędne terminy i frazeologizmy z zakresu rachunkowości, księgowości, podatków oraz audytu.Nowym elementem słownika są wzory niemieckojęzycznych i polskich tekstów dotyczących finansów i księgowości wraz z ich tłumaczeniami. Czytelnicy znajdą tu dokumenty nie tylko z Niemiec, lecz także z Austrii i Szwajcarii oraz ich odpowiedniki stosowane w Polsce. W publikacji zestawiono niemieckojęzyczne i polskie dokumenty bankowe, płacowe, podatkowe, rachunkowe oraz sprzedażowe, które przełożono odpowiednio na język polski lub niemiecki.Książka zawiera wykaz regulacji i norm dotyczących rachunkowości, a także niemieckojęzyczne i polskie wzory planu kont, bilansu, rachunku zysków i strat, zestawienia zmian w kapitale (funduszu) własnym oraz sprawozdania z przepływu środków pieniężnych wraz z tłumaczeniami.Adresatami słownika są przede wszystkim praktykujący tłumacze przysięgli, tłumacze specjalistyczni, studenci germanistyki oraz kandydaci do zawodu tłumacza. Publikacja będzie pomocna przedsiębiorcom, księgowym, biegłym rewidentom oraz doradcom podatkowym współpracującym z firmami z krajów niemieckojęzycznych. Może być również przydatna wykładowcom ekonomii, którzy nauczają rachunkowości i finansów w aspekcie porównawczym. |
||
|
||
Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 2 Artur Dariusz Kubacki, Katarzyna Sowa-Bacia (red.) Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2020, s. 154 Zakres tematyczny poszczególnych rozdziałów to:
8. Podstawowe trudności w przekładzie tekstów z zakresu prawa i sposoby nauczania tłumaczenia prawniczego (Artur Dariusz Kubacki) |
||
|
Magdalena Łomzik Autorka przeanalizowała strategie i techniki translacyjne niemieckojęzycznych (niemieckich, austriackich i szwajcarskich) nazw placówek medycznych, pochodzących z internetowych książek telefonicznych, w tłumaczeniu poświadczonym na język polski. Książka może stanowić nieocenioną pomoc dla praktykujących tłumaczy, dla adeptów tego zawodu, a także dla studentów kierunków tłumaczeniowych w obszarze doskonalenia ich warsztatu i ochrony przed nieprofesjonalnym działaniem. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2020, s. 33
|
|
|
||
Sebastian Dusza Werset, Lublin 2019, s.288 Książka przedstawia problematykę zaprzeczania faktów przedstawianych w zdaniu złożonym, powstałym z poszczególnych części zdania prostego. Przez przedstawienie istniejących metod zaprzeczania faktów z perspektywy “czworokąta logicznego” A. Greimasa pod dyskusję stawia się istnienie zdublowanych systemów negowania i zaprzeczania w języku polskim i niemieckim oraz zakresu ich dyskursywnego oddziaływania w odniesieniu do podstawowych sił organizujących zdanie proste (prawda językowa). |
||
|
||
|
Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 1 Artur Dariusz Kubacki, Katarzyna Sowa-Bacia (red.) Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2018, s. 132 Zakres tematyczny poszczególnych rozdziałów to:
|
|
|
||
Forum EU: Ein Text- und Übungsbuch für Studierende Agata Borek, Renata Czaplikowska Göttingen: Sierke Verlag, 2017, 145 s. Celem publikacji jest przekazanie uczącym się języka niemieckiego na poziomie B2/C1 ESOKJ na studiach filologicznych w formie syntetycznego kompendium informacji z zakresu tematyki związanej z Unią Europejską oraz rozwijanie ich kompetencji językowej ze szczególnym uwzględnieniem strony dyskursywnej, argumentatywnej oraz tłumaczeniowej. Publikacja obejmuje 10 zróżnicowanych tematycznie rozdziałów, podejmujących zagadnienia związane z historią i kierunkami rozwoju Unii Europejskiej, polityką językową, polityką społeczno-gospodarczą i strukturą instytucjonalną UE. Do każdego tekstu wejściowego opracowana została sekwencja ćwiczeń i zadań o urozmaiconym charakterze, pozwalających zinternalizować i ugruntować nabytą wiedzę. |
||
|
||
Konsens und Dissens und die Befähigung zu deren Ausdruck in Deutsch als Fremdsprache Renata Czaplikowska Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Uniwersytet Warszawski, 2016, 212 s. Monografia jest socjolingwistycznym opisem środków językowej realizacji aprobaty i dezaprobaty jako form aktu mownego. Źródło wyekscerpowanych środków językowych stanowią niemieckojęzyczne dyskusje i debaty telewizyjne o tematyce społeczno-politycznej oraz transkrypcje wybranych protokołów debat niemieckiego Bundestagu z lat 1998–2000. Opis uzupełniają badania empiryczne, mające na celu ustalenie poziomu opanowania środków językowych do realizacji badanych kategorii aktów mowy przez studentów filologii germańskiej.
|
||
|
||
|
Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu. Katarzyna Sowa-Bacia Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Uniwersytetu Warszawskiego, 2016, 164 s. Niniejsza monografia poświęcona została nauczaniu języków obcych na etapie przedszkolnym. Składa się ona z dwóch części: teoretycznej i empirycznej. Część teoretyczna obejmuje cztery rozdziały, które poświęcone są m.in. czynnikom determinującym przetwarzanie obcojęzycznego inputu u dzieci przedszkolnych, przeglądowi europejskich badań nad przyswajaniem języka obcego przez dzieci w przedziale wiekowym od 3. do 10. roku życia, charakterystyce metody narracyjnej w nauczaniu języka obcego dzieci najmłodszych oraz instrumentom ewaluacji sprawności językowych u dzieci przedszkolnych. Część empiryczna obejmuje natomiast dwa rozdziały, w których przedstawiono wyniki przeprowadzonego badania empirycznego nad efektywnością nauczania języka obcego w przedszkolu oraz interpretację tych wyników, a także wnioski końcowe. Adresatem tej monografii są nauczyciele oraz lektorzy, którzy zajmują się nauczaniem języka obcego w przedszkolach, a także studenci kierunków filologicznych o specjalizacji nauczycielskiej. |
|
|
||
Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego Artur Dariusz Kubacki Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012, s. 372 Niniejsza monografia zawiera teoretyczne i praktyczne aspekty wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Przedstawiono w niej historię zawodu tłumacza przysięgłego, jego aktualny status prawny w krajach UE i w Polsce, zwłaszcza od chwili uchwalenia Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w 2005 r. Książka zawiera także opis wymagań egzaminacyjnych dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych oraz dokładną analizę – na przykładzie języka niemieckiego i polskiego – popełnianych przez nich błędów. Poruszono w niej również metody kształcenia i doskonalenia zawodowego tłumaczy przysięgłych. Dzięki analizie spraw rozpatrywanych przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości omówiono szeroko problem odpowiedzialności zawodowej tłumaczy przysięgłych. Oprócz przeglądu ustawowych praw i obowiązków tłumaczy przysięgłych monografia zawiera omówienie praktycznych zasadach wykonywania zawodu, takich jak formalne i lingwistyczne reguły sporządzania tłumaczeń poświadczonych, metody przysięgłego przekładu ustnego, sposoby uzyskiwania ekwiwalencji, organizacja warsztatu pracy, a także zasady deontologiczne w pracy tłumacza przysięgłego. Na końcu książki zamieszczono wzorce tłumaczenia poświadczonego opatrzone szerokim komentarzem oraz wykaz aktualnych, najbardziej przydatnych narzędzi w pracy tłumacza przysięgłego. Adresatem publikacji są przede wszystkim kandydaci na tłumacza przysięgłego i/lub specjalistycznego oraz praktykujący tłumacze przysięgli, którzy chcieliby poszerzyć zakres swojej wiedzy na temat statusu wykonywanego przez nich zawodu.
|
||
|
||
Lexikalische Kollokationen in deutsch-polnischer Konfrontation Marek Gładysz Peter Lang, 2003, s.190 Na tle poprzednich badań stałych związków wyrazowych w monografii opisano istotę oraz cechy kolokacji. W części analitycznej przedstawiono korpus 1000 ekwiwalentnych kolokacji w języku niemieckim i polskim, wyróżniając typy ekwiwalencji kolokacyjnej. Wyjaśnienie podobieństw i różnic między niemieckimi i polskimi kolokacjami umożliwiło dyskusję nad implikacjami dydaktycznymi, leksykograficznymi oraz translatorycznymi badań w tym zakresie.
|
||
|
||
SŁOWNIKI |
||
Leksykografia Słownik specjalistyczny Redaktor: Monika Bielińska Autorzy haseł: Monika Bielińska, Aleksandra Chrupała, Agnieszka Frączek, Marek Gładysz, Barbara Komenda-Earle, Aleksandra Łyp-Bielecka, Anna Martowicz, Mirosława Podhajecka, Włodzimierz Wysoczański TAiWPN UNIVERSITAS, Kraków 2020, s. 478 |
||
Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej Redaktorzy: Łukasz Bogucki, Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Teresa Tomaszkiewicz Autorzy haseł: Anna Bednarczyk, Łukasz Jan Berezowski, Łucja Biel, Łukasz Bogucki, Agnieszka Chmiel, Joanna Dybiec-Gajer, Artur Gałkowski, Michał Garcarz, Aleksander Gomola, Wioleta Karwacka, Iwona Kasperska, Monika Kocot, Michał Kornacki, Artur Dariusz Kubacki, Marek Kuźniak, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcin Michoń, Paulina Pietrzak, Maria Piotrowska, Teresa Tomaszkiewicz, Małgorzata Tryuk, Dorota Urbanek Księgarnia Akademicka, Kraków 2019, s. 171
|
||
2 wydanie zmienione i uzupełnione Artur Dariusz Kubacki Wolters Kluwer Polska Lex, Warszawa 2013, s. 340 Drugie wydanie słownika zawiera ponad 10.000 haseł zaczerpniętych zarówno z teorii nauk ekonomicznych, jak i z codziennej praktyki gospodarczej. Ich źródłem były m.in. polskie i niemieckojęzyczne podręczniki do mikro- i makroekonomii, prasa ekonomiczna oraz regulacje i normy dotyczące rachunkowości obowiązujące w Polsce, RFN, Austrii i Szwajcarii (Międzynarodowe Standardy Rachunkowości, Międzynarodowe Standardy Sprawozdawczości Finansowej, Niemieckie i Szwajcarskie Standardy Rachunkowości, niemiecki Kodeks handlowy, austriacki Kodeks handlowy, szwajcarski Kodeks cywilny z prawem zobowiązań, polska Ustawa o rachunkowości). Słownik zawiera:
Adresatem słownika są głównie praktykujący tłumacze przysięgli, tłumacze specjalistyczni, studenci germanistyki, kandydaci do zawodu tłumacza, a także przedsiębiorcy, księgowi, biegli rewidenci oraz doradcy podatkowi współpracujący z firmami z krajów niemieckojęzycznych. Może ona być również przydatna wykładowcom ekonomii, którzy nauczają rachunkowości i finansów w aspekcie porównawczym.
|
||
Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności Artur Dariusz Kubacki Wolters Kluwer Polska Oficyna Ekonomiczna, Kraków 2006, 295 Ten specjalistyczny słownik zawiera:
Adresowany jest przede wszystkim do tłumaczy, przedsiębiorców współpracujących z firmami z krajów niemieckojęzycznych oraz studentów germanistyki. |
||
PRZEKŁADY |
||
Karsten Dahlmanns, Artur Dariusz Kubacki (2014) Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2014, s. 616 Niniejsza publikacja zawiera:
Publikacja adresowana jest do szerokiego grona osób zainteresowanych przekładem tekstów specjalistycznych, a więc uczestników seminariów translacyjnych, kandydatów zgłaszających się do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz czynnych tłumaczy, którzy chcieliby skonfrontować swoje tłumaczenia z propozycjami przekładów zamieszczonymi w książce. |
||
Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki. Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung Artur Dariusz Kubacki Wydawnictwo C.H.Beck, Warszawa 2009, s. 1404
Niniejsza publikacja zawiera ponad 20.000 haseł obejmujących: polską klasyfikację działalności, polską klasyfikację wyrobów i usług, polską klasyfikację zawodów i specjalności wraz z tłumaczeniem na język niemiecki. Jej adresatem są przede wszystkim tłumacze przysięgli i specjalistyczni, prawnicy, urzędnicy, wydawcy periodyków specjalistycznych, przedsiębiorcy współpracujący z kontrahentami w krajach niemieckojęzycznych, a także studenci germanistyki, którzy chcieliby poszerzyć zakres terminologii specjalistycznej. |
||
PODRĘCZNIKI |
||
Podręcznik do nauki przekładu literackiego dla studentów neofilologii Piotr Sulikowski, Emil Lesner przy współpracy Artura Dariusza Kubackiego i Moniki Płużyczyki Wydawnictwo Transland Publishing, Szczecin 2019, s. 186 Przekład literacki, zdecydowanie inny od przekładu specjalistycznego, wymaga niewątpliwie doskonałego warsztatu językowego, biegłości w języku ojczystym i języku obcym, ale i sprawności typowo literaturoznawczych i kulturowych. Podręcznik niniejszy jest skierowany nie tylko do tytułowych studentów neofilologii jako podstawowa pozycja dydaktyczna w wielu formach zajęć przekładoznawczych i językowych, ale i do wszelkich czytelników prowadzących własne studia nad przekładem, którzy chcieliby poznać teoretycznie i praktycznie specyfikę i zakres trudności pracy tłumacza literackiego, niszowej specjalności we współczesnym intermedialnym świecie. |
||
Kleines Fachlexikon der DaF-Didaktik. Theorie und Unterrichtspraxis Renata Czaplikowska, Artur Dariusz Kubacki Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART – Wydawnictwo Uniwersytetu Pedagogicznego, Chrzanów – Kraków 2019 Leksykon jest kolejną pozycją w serii publikacji z zakresu metodyki nauczania języka niemieckiego jako obcego. Skierowany do studentów kierunków filologicznych, czynnych zawodowo nauczycieli oraz tłumaczy w przystępny sposób wyjaśnia znaczenie 292 kluczowych pojęć związanych z akwizycją języka ojczystego i języka obcego oraz szeroko pojętą glotto- i translodydaktyką. Oprócz objaśnień terminologicznych oraz ekwiwalentów w języku polskim i angielskim do każdego hasła podane zostały wzorce użycia w formie przykładowych zdań i typowych kolokacji. Wszystkie hasła główne opatrzone zostały bibliografią, co umożliwia samodzielne pogłębienie wiedzy w danym zakresie. W drugiej części publikacji czytelnik znajdzie trzy alfabetyczne wykazy haseł (w języku niemieckim, angielskim i polskim) przydatne zwłaszcza tłumaczom w przekładzie tekstów z dziedziny glottodydaktyki. |
||
Methodik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache. Lehr- und Übungsbuch für künftige DaF-Lehrende Renata Czaplikowska, Artur Dariusz Kubacki Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2016, s. 240 Publikacja stanowi kompendium wiedzy z zakresu metodyki nauczania języka niemieckiego jako obcego i skierowana jest zarówno do studentów kierunków filologicznych, jak i czynnych zawodowo nauczycieli. Książka przedstawia kluczowe zagadnienia związane z kształceniem sprawności językowych oraz rozwijaniem kompetencji językowych głównie na trzecim i czwartym etapie edukacyjnym. Zapoznaje również czytelnika z kwestiami związanymi z planowaniem, organizacją i prowadzeniem zajęć językowych oraz aktualną tematyką z zakresu glottodydaktyki, jak autonomia ucznia, indywidualizacja procesu nauczania, mediacja językowa. Prezentowym treściom towarzyszą liczne przykłady, ćwiczenia i zadania ułatwiające zrozumienie omawianych zagadnień oraz samodzielną pracę z podręcznikiem. Treści merytoryczne uzupełnia słownik podstawowych terminów fachowych oraz dostępny online kurs e-learningowy. |
||
Artur Dariusz Kubacki Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2015, s. 287 Niniejsza publikacja zawiera:
Książka adresowana jest przede wszystkim do osób zainteresowanych przekładem tekstów fachowych: studentów translatoryki, kandydatów na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, a także czynnych tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych, którzy w ramach swojej działalności przekładowej otrzymują zlecenia na wykonanie tłumaczeń poświadczonych dokumentów pochodzących z Austrii. |
||
Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente Artur Dariusz Kubacki Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, s. 468 Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente autorstwa Artura Dariusza Kubackiego jest już w sprzedaży. Książka składa się z 235 dokumentów z Niemiec, Austrii i Szwajcarii. Podzielono ją na 10 rozdziałów poświęconych dokumentom związanym z pracą, dokumentom samochodowym, firmowym, sądowym, medycznym, notarialnym, szkolnym, USC i meldunkowym, z zakresu prawa karnego oraz administracyjnym. Wydawnictwo Translegis zadbało o przejrzystą szatę graficzną i wysoką jakość kopii, dzięki czemu teksty są czytelne. Na końcu pomieszczono alfabetyczny spis dokumentów umożliwiający natychmiastowe odszukanie interesującego nas tekstu. Publikacja adresowana jest do tłumaczy i tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego, studentów germanistyki oraz – w szczególności – do tych, którzy przygotowują się do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Ci ostatni znajdą w „Nowym wyborze” bogaty materiał do ćwiczeń, gdyż na egzaminie będą musieli zmierzyć się z podobnego rodzaju tekstami. |
||
Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch Renata Czaplikowska, Artur Dariusz Kubacki Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, s. 120 Publikacja prezentuje w przystępnej i atrakcyjnej dla czytelnika formie kluczowe zagadnienia psychologiczne, neurobiologiczne i pedagogiczne determinujące naukę języka obcego, takie jak różnice indywidualne (inteligencja, zdolności językowe, style poznawcze, strategie uczenia się, motywacja etc.), funkcjonowanie pamięci oraz kompetencje nauczyciela języków obcych. Książka została przygotowana z myślą o słuchaczach zakładów kształcenia nauczycieli, studentach kierunków nauczycielskich I stopnia oraz nauczycielach praktykach, a jej zawartość merytoryczna odpowiada standardom kształcenia nauczycieli języków obcych. Liczne przykłady, ćwiczenia oraz słownik podstawowych terminów fachowych ułatwiają zrozumienie omawianych zagadnień oraz samodzielną pracę z podręcznikiem. |
||
Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o.o., Warszawa 2006, s. 368 Niniejsza publikacja zawiera:
Adresowana jest do szerokiego grona osób zainteresowanych przekładem tekstów specjalistycznych, a więc uczestników seminariów translacyjnych, kandydatów zgłaszających się do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz czynnych tłumaczy, którzy chcieliby poszerzyć swój korpus tekstów o trudno dostępne dokumenty. |
||